Ce qui est curieux, c'est que les mots sont en anglais, mais pas dans l'anglais generalement utilise dans les pays anglophones. Un anglais meme ne comprendrait pas cet anglais-la, sauf bien sur a l'aide de ce petit lexique.
Le basket a ete invente par le professeur Naismith, au Canada. Un pays anglophone.
Le Japon a repris le sport a sa maniere, mais aussi avec ses considerations plus ou moins questionnables (voir l'article Je Me Presente Comme sur Basketcoach)...
Le resultat est plus qu'etrange.
- Le panier se dit "go-ru", pour goal en anglais, alors qu'aux US on dirait plutot the basket ou the ring
- Les shoes de basket se disent "ba'sshu" pour "basuke'tto shu-zu" (basket shoes), pour sneakers et il n'est pas rare d'entendre "j'ai oublie mes ba'sshu!"
- L'entraineur est un "sensei" (un professeur). La ce n'est pas de l'anglais, mais c'est juste pour dire que le sensei se fait appeler "coach" quand il atteint un certain niveau respectable, qu'il coache les pros ou simplement qu'il vient de l'etranger, et la c'est inevitablement un "coach".
- Les jeunes baskettteurs nippons ont tendance a dire "nice..." pour feliciter un coequipier d'un beau geste. Mais la phrase se faisant trop longue lors d'actions rapides, la tendance est de raccourcir l'exclamation.
- Nice shoot devient "naishoo!"
- Nice pass devient "naipa!"
- Nice rebound devient "nairi!"
- Nice catch (quand un joueur attrape bien la balle en course) devient "naika!"
- Nice run (quand un joueur court a fond) devient "nairan!"
- Un "ka'tto" est a lui seul beaucoup de choses. D'abord c'est un cut c'est a dire un mouvement offensif sans la balle pour se debarasser de son defenseur direct. Ensuite, un ka'tto est un geste defensif qui permet de piquer la balle a l'adversaire: ca peut etre un steal off the dribble, un shot-block, ou un steal off the pass
- Un lay-up, le geste porbablement le plus basique du basket, se dit "raningu shoo-to" (running shoot). En effet, en faisant un lay-up, on court et on shoote, d'une maniere peu conventionnelle, certes, mais on shoote. Alors ca fait sens.
- Un crossover qui breake les ankles de l'adversaire se dit "doriburu chen-ji" (dribble change). ARRGGHHH! Quoi de plus assassin qu'un crossover ?! Et quoi de plus barbant qu'un dribble change?! La difference est la: le but d'un dribble change est de changer de direction, de feinter pour aller dans la direction opposee a celle expectee par le defendeur. Mais un crossover, ca sert a mettre l'adversaire dans le vent, le faire tomber, meme, mais le but est de faire de ce geste un beau geste, par-dela la technique.
- Et enfin, le mot basket se dit tout betement "basuke", a la maniere melgorienne. Il n'est pas rare, dans les gymnases du Nord du departement de Saitama et d'ailleurs, d'entendre "on va se faire un basuke?" ou "on va takine la balle de basuke?", comme on entendrait a Mauguio, lors de Romerias et autres fetes villageoises, une mere de 52 ans dire a son jeune fils: "mets tes basquets, je t'emmene au foot", ou "si tu veux des nouvelles basquets, je t'en prendrai une paire a Decathlon, c'est les memes que les Nayques" pour dire: "je vais pas me ruiner en achetant des basquets hors de prix alors que celles de Decathlon sont les memes". Le dialecte melgorien a fait un saut en Asie, et s'est bien ancre dans les associations sportives scolaires du pays du Soleil Levant.
Le basket nippon a de beaux jours devant lui.